Мировой сайт знакомств с переводчиком на андроид

6 лучших приложений для знакомств и поиска сексуальных партнёров - Лайфхакер

7 лучших приложений для онлайн-знакомств (Android). Нехватка времени . для Android. Секретные материалы сайтов знакомств. ←. Скачать бесплатно лучшие приложения для знакомства и секса на телефоне для знакомства и общения на смартфонах и планшетах Андроид. С Третий по популярности крупнейший сайт знакомств для секса, общения или . Например, сервис случайных знакомств на Badoo по-английски world и My name is John, переводчик может практически ничего не среди языков, на которые мы переводим сайт и приложения. .. iOS · Android.

Перевести описание на Русский Россия с помощью Google Переводчика? Перевести обратно на Английский Соединенные Штаты Перевести Are you looking for the ultimate online dating experience? Get much more than a simple matchmaking service with 1 dating and chat app - Dating. You can watch streams, chat, date and get closer to millions of single women and men from around the world! This bright and effective chat app quickly and easily lets you chat to the best local and international matches.

Use dynamic, real-time features to hit it off with interesting and attractive members! Meet attractive new people from all walks of life and explore a variety of cultures, cuisines and more.

Here are the main features of Dating. Launched inour company now covers more than 32 countries and offers technology that lets members take dating further than ever.

Our ambition is to connect singles no matter where they are and inspire romance on a global scale. The experience we have built since our launch has given us a real insight into what people look for when it comes to dating. We offer the most direct and successful approach to meeting singles anywhere in the world. That is because we know the world of romance has changed. Now singles want to search further afield for their special someone.

Everything we do is aimed at bringing singles together and helping them start a relationship with a special person.

Офлайн переводчик PROMT для Android

We have developed this skill into a fine art! Our effective approach helps couples find each other on our website. Например, переведя однажды две разные лексемы Hello world и My name is John, переводчик может практически ничего не делать для лексемы Hello world!

My name is John. TranslationMemory предложит готовый перевод. Переводчику останется лишь убедиться, что знаки пунктуации соответствуют языку. Зависимость от пола В разных языках половая принадлежность указывается по-разному: Например, в славянских языках от пола могут зависеть практически все части речи. Кроме того, сложные фразы могут зависеть не только от пола объекта, но и от пола субъекта.

Правила в некоторых языках могут оказаться настолько сложными, что иногда приходится дублировать английский текст для нескольких сочетаний объектов и субъектов разных полов и, соответственно, модифицировать приложение. Такие ситуации практически невозможно предугадать, не будучи полиглотом. Более того, мы считаем, что разработчики и не должны об этом думать.

  • Топ 10 приложений для знакомств
  • Сайт знакомств с иностранцами
  • Переводчик Translate.Ru

Зависимость от числа и склонения В большинстве языков существуют только две формы зависимости от числа: Русский язык является отличным примером сложных правил зависимости от числа: Причём 21 31, 41, пользователь, но 11 пользователей. Сами по себе правила не очень сложные, но мы копнём глубже. Обычно приложения считают то, что для них важно. Социальные сети считают пользователей, фотографии, посты и лайки.

В финансовой сфере считают сделки, валюту и клиентов. GPS-навигаторы считают минуты и километры или мили. Исчисляются те величины, названия и единицы измерения которых встречаются в приложении повсеместно. Это те самые часто используемые лексемы, которые уже неоднократно упоминались в этой статье.

Зависимость от числа — одна из причин, по которой мы создали отдельный инструмент для манипуляций такими лексемами. Для редко встречающихся слов и фраз можно обойтись обычным текстовым переводом без программной обвязки. Для часто встречающихся слов и фраз полезно иметь инструмент, получающий грамматически правильный вариант.

Наш инструментарий позволяет выполнять две важных операции. Для разработчиков — получить готовое слово или фразу в грамматически правильной форме точнее, универсальный контейнер. Для переводчиков — использовать эти правильные формы в переводах обычных лексем. Это даёт нам определённую свободу: Это достаточно хорошее решение, но оно требует взаимодействия между переводчиками и разработчиками.

Сейчас мы работаем над системой, которая позволит изменять всю лексему или её часть на основании имеющихся в ней переменных без участия разработчиков, только силами переводчиков. Контекст и длина лексем Зачастую одну и ту же фразу не говоря уже об отдельных словах можно перевести по-разному в зависимости от контекста. В погоне за повторным использованием идентичных лексем и переводов важно следить за контекстом.

Чтобы помочь переводчикам правильно понять контекст фразы, мы, как правило, используем скриншот примера использования лексемы. Мы даже создали систему автоматического сбора скриншотов на этапе тестирования задачи, но об этом в отдельной статье. Работая с мобильными проектами нужно уделять особое внимание длине строк. Место на экране будет в дефиците, и нужно удостовериться, что фрагмент текста умещается в назначенное для него пространство. Зачастую термин, являющийся одним словом на английском, может оказаться целым предложением на других языках.

Длину строк можно ограничивать как символами, так и пикселями если размер и тип шрифта заранее известны и редко меняются. Ограничение длины перевода, как правило, носит рекомендательный характер. При превышении ограничения переводчик увидит соответствующее предупреждение, но всё равно сможет сохранить перевод. Мультиверсионность и отказоустойчивость Когда у вас в команде больше сотни разработчиков, это требует некоторой осторожности при работе с переводами: Система переводов должна уметь различать разные версии файлов и понимать, какой перевод нужно отдать пользователю.

Для большой команды так же важно сделать систему переводов максимально удобной и отказоустойчивой. Удобство позволяет новым членам коллектива максимально быстро приступить к работе. Отказоустойчивость нужна для снижения влияния человеческого фактора: Пусть переводят пользователи Можно долго и мучительно искать переводчиков в штат или на фриланс, выдумывать систему контроля качества переводов и всячески страдать каждый раз, когда вы хотите добавить поддержку нового языка.

Но если ваше приложение носит развлекательный характер и аудитория достаточно велика, то вполне допустимо привлекать пользователей к переводам.

Международная служба знакомств FDating.com

Так переводятся Facebook и WhatsApp, так с недавних пор переводится и Badoo. Мы уделяем большое значение качеству переводов, и нам было страшновато запускать такую схему. Тем не менее, у такого подхода существует ряд сильных сторон: Мы поощряем самых активных участников, но по большей части пользователи работают за идею — сделать Badoo доступным на своём родном языке.

Сейчас пользователи работают с семью языками, из которых три финский, малайский и вьетнамский уже доступны всему сообществу Badoo. Перевод на оставшиеся четыре баскский, бенгальский, исландский и суахили ещё не настолько хорош, чтобы включить его в поддержку для всех пользователей, но это вопрос времени.

Заключение Цель локализации в том, чтобы пользователи чувствовали себя комфортно в вашем приложении, независимо от языка и места проживания.

Зачастую это требует неочевидных и сложных решений, но, исходя из нашего семилетнего опыта, мы можем смело сказать, что это того стоит.

Переводчик ducsuroundlypp.tk для iPhone

Система переводов в Badoo выстраивалась все эти годы и продолжает развиваться. Мы постараемся в будущем рассказать более подробно о наших технических и организационных решениях. О чём будет следующая статья — решать вам! Log inplease. О чем вам было бы наиболее интересно узнать из следующих статей?

Flow разработки и переводов. Как выглядит процесс с точки зрения продакт-менеджера: Зависимость от числа и склонения: